Hedonism
And
Melancholy
Omar Khayyam relaxing |
In the mid nineteenth century the
Englishman Edward Fitzgerald published a translation of selected poems or
ruba’i’of the mathematician / poet Omar Khayyam. Subsequently Fitzgerald would
go on to publish 4 more editions of selected ruba’i’.1
Omar Khayyam was born on May 18, 1048
and died in 1131 C.E. He lived most of his life in the city of Nishapur,
located in north Eastern Iran.2 Omar Khayyam along with being a noted
mathematician was also an Astronomer and Philosopher who also taught. Several
works by him have survived indicate that he was indeed a able mathematician and
he helped to devise a calender.3
Omar Khayyam lived at a time when the
Seljuk Turks, steppe dwelling nomads were invading Iran and the Middle East and
shortly before Omar’s birth they had occupied much of North Eastern Iran and
were during his life time to have conquered most of Middle East, East of
Egypt.4
During this time period Persian was
undergoing a Renaissance has a language of culture and learning. Persian had
since the Arab conquest of the 7th century C.E., had been submerged
by the new ruling Arab elite who spoke, wrote and administered in Arabic.
Gradually, at least in Iran the still existing Persian aristocracy merged with
the new Arabic one and basically Persianized it. The result was a new Persian
Islamic culture. Omar Khayyam was part of this movement.5
During his lifetime and for a while
after there is little mention of Omar Khayyam writing poetry and in fact the
first reference to Omar writing poetry is more than 40 years after his death
and states that Omar was:
…peerless in his
time and without equal in astronomy and philosophy, so that he is proverbial.6
Sadly though Katibu does not record Omar
writing ruba’i’, in Persian but instead records a sample of poetry written in
Arabic.7 It is only in the mid 13th century that records begin to
written recording that Omar wrote anything like the ruba’i’. The result is that
it is not clear which of the various verses attributed to Omar was in fact
written by him. It also is clear that various verses not written by Omar were
in fact attributed to him.8
Another problem is the question of whether
or not Omar Khayyam was a Sufi. Sufis were a diverse series of Islamic sects
that pursued mystical and emotional ties to the divine. They were frequently
considered heretics by conventional Muslims and many did indeed hold views that
were considered very heterodox by the orthodox.9 It is not clear whether Omar
Khayyam was in fact a Sufi although he was definitely considered heterodox by
conventional orthodox thinkers.10 Further at least one Sufi thinker repudiated
Omar.11
In fact if, as seems to be the case, at
least some of the ruba’i’ attributed to Omar Khayyam were in fact by him, then
the materialistic, hedonistic, “Lets live for today!”, view point in the verses
goes against both orthodox Islam and against Sufism. It appears that Omar
Khayyam was a champion of Greek or “infidel” learning and that this is reflected
in the ruba’i’, which in many ways show a point of view similar to Epicureanism.
Epicurus and his school repudiated the idea of life after death, thought most
philosophical questions a waste of time and believed that rational pursuit of
pleasure was the best way.12
Given what we know about Omar Khayyam is
appears that some of the ruba’i’ attributed to him were in fact by him.
Certainly they seem to agree with his philosophical outlook which was highly skeptical.
A ruba’i’ is a poem in two lines each
divided into two parts for a total of 4 parts. Each part is called a hemistich, which is a half line
of verse. Each hemistich is followed and preceded by a pause or caesura. Now in the formula for a ruba’i’
the first, second and fourth hemistich must rhyme. The third does not have to
rhyme. This formula gave plenty of room for short pithy verses.13
Edward
Fitzgerald when he translated the ruba’i’ translated each hemistich has a
single line of a quatrain. He kept the rhyming scheme by having the first,
second and fourth line of each quatrain rhyme.14
Edward’s
translation is not a faithful translation of the original Persian verses it is
in fact remarkably free in many respects. Edward in fact made the original
verses which were in fact both pithy, stark and blunt rather lush or shall we
say “Victorian”. Despite this Edward was in fact faithful to the spirit if not
the literal word of the verses.15
The following are a few of Edward
Fitzgerald’s translations followed by a more literal translation of the same
verse. Edward Fitzgerald’s translation is not italicized. The more literal
translation by Avery et al is.
For
in the Market-place, one Dusk of Day,
I
watch’d the Potter thumping his wet Clay:
And
with its all obliterated Tongue
It
murmur’d – “Gently, Brother, gently, pray!”16
I saw a man
working on a building site,
He was stamping
down the clay;
The clay
protested,
“Stop it, you
like me will be stamped on by many a foot”.17
Here
with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A
Flask of Wine, a Book of Verse – and Thou
Beside
me singing in the Wilderness –
And
Wilderness is Paradise enow.18
I need a jug of
wine and a book of poetry,
Half a loaf for
a bite to eat,
Then you and I,
seated in a deserted spot,
Will have more
wealth than a Sultan’s realm.19
The
Grape that can with Logic absolute
The
Two-and-seventy jarring Sects confute:
The
subtle Alchemist that in a Trice
Life’s
leaden Metal into Gold transmute.20
Drink wine, it
stops you thinking about the Many and the One
Dispels thoughts
about the seventy-two jarring sects:
Don’t abstain,
the physic you get
In one draught
of it rids you of a thousand sicknesses.21
And
look – a thousand Blossoms with the Day
Woke
– and a thousand scatter’d into Clay:
And
this first Summer Month that brings the Rose
Shall
take Jamshyd and Kaikobad away.22
Happy
sweetheart, at dawn
Sing a snatch
and bring out the wine:
A legion of
Krais and Jamshids have turned to dust,
But Summer’s on
the way and winter is passed.23
The
Moving finger writes; and, having writ,
Moves
on: nor all thy Piety nor Wit
Shall
lure it back to cancel half a Line,
Nor
all thy Tears wash out a Word of it.24
Oh Heart, since
the World’s reality is illusion,
How long will
you complain about this torment?
Resign your body
to fate and put up with pain,
Because what the
Pen has written for you it will not unwrite.25
They
say the Lion and the Lizard keep
The
Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And
Bahram, that great Hunter – the Wild Ass
Stamps
o’er his Head, and he lies fast asleep.26
That palace
where Bahram took the cup in hand
The antelope has
made its couching-place and the fox its earth:
Bahram who
hunted the wild ass all his life,
See how the
grave has hunted him down.27
Ah
Love! Could thou and I with Fate conspire
To
grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would
not we shatter it to bits – and then
Re-mould
it nearer to the Heart’s Desire!28
If the firmament
were in my hand as in God’s,
I would have
razed it from the midst:
I would have
made another firmament such that
The free of
heart might easily attain their desire.29
You
know, my friends, how long since in my House
For
a new Marriage I did make Carouse:
Divorced
old barren Reason from my Bed,
And
took the Daughter of the Vine to Spouse.30
Tonight I will
make a tun of wine,
Set myself up
with two bowls of it;
First I will
divorce absolutely reason and religion,
Then take to
wife the daughter of the vine.31
Then
to this earthen Bowl did I adjourn
My
Lip the secret Well of Life to Learn:
And
Lip to Lip it murmur’d – “While you live,
Drink!
– for once dead you shall never return.”32
In the Extremity
of desire I put my lip to the pot’s
To seek the
elixir of life:
It put its lip
on mine and murmured,
“Enjoy the wine,
you’ll not be here again.”33
And
when Thyself with shining Foot shall pass
Among
the Guests Star-scatter’d on the Grass
And
in Thy Joyous Errand reach the Spot
Where
I made one – turn down an empty Glass!
Tamam
Shud34
[It
is completed.]
When you are in
convivial company,
You must
remember ardently your friend:
When you are
drinking mellow wine together
And my turn
comes, invert the glass.35
The difference between the two translations
is obvious. With Fitzgerald’s translation being rather lush and in many
respects nowhere near a faithful translation although in the spirit of the
original. The other translation gives a feel of starkness and bluntness and
that is apparently much closer to the original poetry.
Meanwhile the actual poetry gives the
vision of a man who it appears viewed life has fleeting, death as probable
extinction and pleasure has something to be pursued in the meantime.
In other words a melancholy hedonism.
1. Untermeyer, Louis, Introduction, in Rubaiyat of Omar Khayyam, Khayyam, Omar, Translated by Fitzgerald,
Edward, Pocket Books, New York, 1941, pp. v-x.
2. Avery, Peter, Introduction, in The
Rubaiyat of Omar Khayyam, Khayyam, Omar, Translated by Avery, Peter, &
Heath-Stubbs, John, Penguin Books, London, 1981, pp. 9-41, at p. 14.
3. IBID, pp. 24-25.
4. IBID, pp. 14-17.
5. IBID, Davis, Dick, Introduction, in Shahnameh: The Persian Book of Kings, Ferdowsi, Abolqasem,
Translated by Davis, Dick, Viking Books, New York, 2006, pp. 14-38. The Shahnameh was written shortly after
1000 C.E., and marks the beginning of the Persian cultural Renaissance.
6. Isfahani, Katibu’l, quoted in Avery,
p. 33.
7. Avery, p. 33.
8. IBID, pp. 33-41.
10, IBID, p. 28.
11. IBID, pp. 35-36.
12.
For an overview of Epicurus and his school see Green, Peter, Alexander to
Actium, University of California Press, Berkeley CA, 1990, pp. 630. Note for an
Epicurean pleasure was rational, reasonable and moderate.
13. Avery, pp. 9-10.
14. IBID.
15, Avery, Peter, Note on the Translation, in The
Rubaiyat of Omar Khayyam, 1981, pp. 42-43, Untermeyer.
16. Khayyam, Fitzgerald Translation, No.
36, p. 72. Called hereafter Khayyam1.
17. Khayyam, Avery et al Translation,
No. 65, p. 63. Called hereafter Khayyam2.
18 Khayyam1, No. 11, p. 22.
19. Khayyam2, No. 98, p. 71.
20, Khayyam1, No. 43, p. 86.
21, Khayyam2, No. 188, p. 93.
22. Khayyam1, No. 8, p. 16.
23. Khayyam2, No. 116, p. 75.
24. Khayyam1, No. 51, p. 102.
25. Khayyam2, No. 32, p. 54.
26. Khayyam1, No. 17, p. 34.
27. Khayyam2, No. 54, p. 59.
28. Khayyam1, No. 73, p. 146.
29. Khayyam2, No. 25, p. 52.
30. Khayyam1, No. 40, p. 80.
31. Khayyam2, No. 77, p. 65.
32. Khayyam1, No. 34, p. 68.
33. Khayyam2, No. 139, p. 81.
34. Khayyam1, No. 75, p. 150.
35, Khayyam2, No. 83, p. 67.
Pierre Cloutier
No comments:
Post a Comment