The
Aztec Writing system
Something
New in Something Old
Two generations ago a great many
Archaeologists / Anthropologists and Historians would have agreed that there
was a lot we didn’t know about the Pre-Columbian civilizations of the New World
although the amount that we did know was large.
Now we know vastly more and yet the
number of questions, what we do not know has if anything expanded faster than
what we know. Things that seemed settled in 1950 are now unsettled; new
discoveries have if anything shown just how extensive our ignorance is of the
cultures and societies of the Pre-Columbian New World.1 Thus if anything the
Maya, Aztec and Inca are more mysterious and harder to understand than ever.
The more we learn the less we know is apparently in this case partially true.
A striking example of how increased
knowledge doesn’t necessarily lead to greater clarity concerning the society
being examined is the question of Aztec writing.
Frankly until the last 10 years it
appears that we understood the nature if not all the details of the Aztec
writing system.
The standard view was that the Aztec
writing system imparted most of its information directly by means of pictorial
symbols and pictures that conveyed meaning directly and thus could be read by
anyone understanding the system, without knowledge of the Aztec language
nahautl. In fact the phonetic element was minimal in the script and largely
related to personal names and name places.2
Thus Aztec writing was conceived to be a
sort of primitive halfway house on the way to “true” writing and not a complete
writing system. Certain manuscripts that showed greater phonetic use were
generally deemed to be influenced by Spanish influence and thus not
authentically Mesoamerican.3
Thus the Aztec writing system was
conceived to be a sort of hodgepodge writing system and not a complete one.
Perhaps the best indication of the
attitudes that helped to hold back the decipherment / understanding of Aztec
writing is an article written by a Philipp J. J. Valentini published in 1880. The piece acidly entitled The Landa Alphabet: A Spanish Fabrication,
is mainly about the Mayan writing system which the author believes is not a
real writing system and that Landa’s infamous “alphabet” in his book is
basically a total fabrication. Concerning the Mayan system it turns out that Valentini
is so off that he is not even wrong.4 To buttress his case against the Mayan
writing system Valentini has a few things to say about the Aztec writing system
First, those objects refer
to a people's history and policy, with which we are very little acquainted.
Secondly, they represent a large array of paraphernalia, which belonged only to
them 1md are now lost. Thirdly, they are delineated in a way strange to our
methods of drawing. Finally, many of these pictures are, so to speak short-hand and
conventional symbols, the meaning of which no happy guess and no keenness of
penetration could interpret, and which would he lost to our knowledge, if the
above mentioned explanation had not been secured. This however,
being fortunately preserved, in the interpretation, we cannot help coming to
the conclusion th11.t the painters of those characters did not write a certain
text with letters and words, nor with symbols and characters which conveyed sound
or appealed to the ear, but that the office of the paintings was
exclusively to impress the
eye, and by this means recall to the memory of the beholder objects seen
and known, or if there was a series of objects represented in a row or column,
to evoke an association of
ideas connected with events of their history, policy and religion. When the
Spanish missionaries became aware of this infantile method of recording, those
who had come to the New World as the teachers of the Indians saw themselves suddenly in the condition
of pupils to those whom they had come to teach.5
Later Valentini states:
It is hardly credible if these two countries had differed in so
essential a point of culture as this that the natives in the one country should
still have remained in the stage of pictorial writing, while the other was so
far advanced as to use phonetical writing, that the fact should have been
unnoticed.6
Later Valentini argues that the examples
given of native hieroglyphic phonetic writing were in fact post conquest
creations designed to teach the natives certain Christian teachings like the
Latin Our Father, by use of pictures of objects whose pronunciation in nahautl
were similar to the Latin words.7
Of course Valentini’s essay was mainly
about the Mayan writing system and it turned out to be almost totally wrong
about the nature of the writing system and in that respect is a mere
curiosity.8
It was ideas like the above that held
back the decipherment. The notion that the Aztec writing system was incomplete
and not a “full” writing system imparting a language. So notions like the above
when allied with the idea that anything smacking of a full phonetic system was
created under Spanish influence held back the decipherment and generated as
indicated above the notion of a “incomplete” writing system.9
The idea that the Aztec writing system
is “incomplete” is not, despite the attitudes of scholars like Valentini
without foundation. It was noticed that codices coming from the area of the
Tenochtitlan (Mexico City), and certain other areas had little phoneticism and that little was confined to reinforcing the
meaning of logogramic symbols. This lead to the notion that any codices that
showed greater use of phonetic symbols was the result of Spanish influence.10
For there were surviving codices, the
so-called Tepetlaoztoc and Tetzcocan groups, that did show
greater use of phonetic symbols and during the mid-19th century a
French scholar Joseph Aubin examining those documents proposed reading for
large number of the symbols many of them phonetic. His work was largely ignored
has based on Spanish influenced manuscripts.11
The Argument that the system was
modified post conquest does not deal with the fact that the Spanish generally
had little knowledge of the system. So just who would be the targets for
increased use of phonetic symbols? Further the documents prepared after the
conquest for use by the Spanish show very little attempt to increase phonetic
use over those that are for local use. Such manuscripts has the Mendoza Codex
are as resolutely poor in phoneticisms as pre-conquest documents from the same
area, i.e., Tenochtitlan.
What we have is in fact different
pre-conquest scribal traditions of the same writing system one of which used
very little phoneticism and the other that used much more.12
The way that words were written out was syllabically
by means of what is called rebus writing. Basically a symbol that was a pictorial
representation of a word that was one syllable long would be written for the
first syllable of a two syllable word and a representation of something that
was the one word syllable that represented the last syllable of a two syllable word.
Thus for example:
The above is a drawing of a heart and a
drawing of a man. Thus Heart + Man equals the name Heartmann.
In the Aztec writing system something
similar was done with symbols. For Example:
Which means Wexo-Tzin and is a place
name, (Modern day Huexotzinco.). It is a combination of tzin
which means bottom / anus and wexo that means willow. It is linked to a man’s head.13
Another
example is the following:
This
is the glyph for Mapachtepec or in English
"at Raccoon hill". Instead of just drawing a picture of a Raccoon
and a hill the scribe drew a hand, which is Ma-it in nahautl, holding a bunch of moss or pach-tli in nahautl, on a hill or tepec in nahautl. Scribal conventions would hold
that in this context only the first syllable of the object represented would be
‘read”, in the first two symbols, the last symbol would be in context a
logogram to be “read” fully. Thus it would be read Ma + pach + tepec =
Mapachtepec.14
The system had phonetic signs linked to logograms, which represented things, places directly and other times as phonetic reinforcements to signs.
The system had phonetic signs linked to logograms, which represented things, places directly and other times as phonetic reinforcements to signs.
Further
it appears that has mentioned above the system was variable geographically with
different “schools” varying in how much phoneticism was used in writing.
The argument
that the more phonetic versions of the system are the results of Spanish
influence are unlikely for several reasons one of them being is that in the
system the signs representing sounds continued to be the sounds of syllables not
the alphabetic sounds of an alphabet like the one used by the Spanish. Further the
syllables used were used in a manner consistent with the native writing system
not the Spanish Alphabet.15
Thus the use of only one particular
writing tradition to discuss the nature of the writing system is in fact wrong.
To quote:
However, as we have seen throughout this
work, the documents of the Tenochtitlan-Tlatelolco tradition are not uniquely
representative of the Nahautl writing system. They are not even the most representative,
if this term implies the minimization or underestimation of the other equally
important scribal traditions of Central Mexico. In spite of their undeniable
importance, the isolated use that has been made of the written testimonies of
the Mexica and specifically the Codex Mendoza in the exemplification of the
functioning of Nahuatl writing has come to present a mutilated and distorted
image of the system, in that at times certain phenomena and scribal resources
have been underestimated, while others, on the contrary, have been
overinflated, contributing to the misunderstandings which are still maintained
in this field regarding the character and function of the signs, the scribal
resources, the orthographic conventions, and even the very categorization of
the system and its situation within the general typology of writing.16
It is possible that the development of
Aztec writing was influenced by the highly phonetic writing of the Maya.17
None of this means that the Aztec system
of writing was used in completely phonetic way the way the Mayan system was used. In fact it appears that the Aztec system was highly logographic with, in at
least some places the phonetic element was not very large.
However it does seem to be the case that
despite regional variations in the script there was in fact a fairly complete syllabary
in existence and the following is a tentative listing of the various characters
in it. It is of course only tentative and hardly complete the remaining gaps
will be filled in in the future.
The Aztec Syllabary (Tentative and Incomplete) |
Thus rather than a being a “incomplete”
script for recording the nahautl language it is likely that it could do so. Just
why in their surviving documents the native scribes choose to not fully use this
capacity is worth further study. Also perhaps we should consider the
possibility that perhaps some of the time it was used to record speech, poetry
etc., write letters and that no examples have survived for various reasons. As
it is solving one problem has raised new mysteries.
So that it appears that despite
attitudes like that shown by Valentini that “truth” so to speak wins in the end
even if it takes a long time. It is sad to see how the attitudes that held back
Mayan decipherment also operated in relation to the script used by the Aztecs
and related peoples.
My Personal opinion is that it is possible that certain phonetic features of even manuscripts like the Mendoza Codex are even now being overlooked and perhaps a fresh look should be made on such manuscripts to see if some phoneticism has gone unnoticed.19
Thus does one more door open and we find
even more doors waiting to be opened in the case of figuring out the Pre-Columbian
civilizations of the New World.
Section
of a page of the Mapa Tlotzin Codex.
|
1. See Mann, Charles C., 1491, Knopf, New York, 2005.
2. Smith, Michael, E., The Aztecs, Second Edition, Blackwell Pub, Oxford, 2003, pp. 242-246, Valliant G. C., Aztecs of Mexico, Second Edition, Penguin Books, London, 1962, pp. 106-108.
3. Lacadena, Alfonso, Regional Scribal Traditions: Methodological Implications for the Decipherment of Nahuatl Writing, The PARI Journal, v. 8, no. 4, Spring 2008, pp. 1-23, at pp. 1-2.
4. Valentini, Philipp J.J., The Landa Alphabet; A Spanish Fabrication,
Proceedings of the American Antiquarian
Society, April 28, 1880, pp. 59-91, Coe, Michael D., Breaking the Maya Code, Third Edition, Thames and Hudson, London,
2012.
5. Valentini, p. 64.
6. IBID, p. 66.
7. IBID, pp. 72-73.
8. Coe, pp. 119-120.
9. Zender, Marc, One Hundred and Fifty Years of
Nahuatl Decipherment, The PARI Journal, v. 8, no. 4, Spring
2008, pp. 24-37, Townsend, Richard F., The Aztecs, Third Edition, Thames and
Hudson, London, 2009, pp. 209.
10. Smith, pp. 242-246, Vaillant, pp.
106-108, Lacadena p. 2.
11.
See Aubin, Joseph Marius Alexis, Mémoires
sur la peinture didactique et l’écriture figurative des anciens Mexicains. In Mission Scientifique au
Mexique et dans l’Amerique Centrale, Recherches Historiques et Archéologiques, Premiére
Partie: Histoire, edited by M. E. T. Hamy, pp. 1-106. Paris:
Impremerie Nationale, 1849.
12. Lacadena, pp. 3-4, Townsend, pp.
206-212.
13. IBID, pp. 6-7.
14. Coe, p. 119.
15. Lacadena, pp. 13-17.
16. IBID. p. 17.
17. IBID, p. 18, Townsend, p. 210.
18. IBID, p. 23.
19. See Townsend, pp. 206-212. For
more on the Mendoza Codex see Berdan, Frances, and Anawalt,
Patricia Rieff, The Essential Codex
Mendoza, University of California Press, Berkeley CA, 1997, Robertson,
Janice Lynn, Aztec Picture Writing: A
Critical Study based on the Codex Mendoza’s Place Name Signs, Phd Thesis, Columbia
University NY USA, 2005.
Pierre
Cloutier
Please consider Gordon Whittaker, "The Principles of Nahuatl Writing" (2009), a rebuttal of the key arguments made in the Lacadena article you cite. My article is available, along with others on Aztec writing, at Academia.edu. Note also that Robertson's monograph on "Aztec Picture Writing" is a largely derivative work that fundamentally misunderstands how Aztec writing, not "picture writing", operates. See instead Hanns Jürgen Prem's excellent article "Aztec Writing" in Supplement 5 "Epigraphy" of the "Handbook of Middle American Indians".
ReplyDeleteG. Whittaker
Thank you for your comment and reading suggestions. I agree that I was a far to eager to accept Lacadena's work in this area. I did read your piece and frankly I thought there was just a little bit too much of Valentini in it. Be that has it may thank you for indicating that my enthusiasm was / is premature and likely not warranted. As for Robertson well the piece did get a Phd for the author. Were the prof's are her evaluation committee equally clueless about the Aztec writing system? Well that would not surprise me having seen the sort of shoddy pieces that sometimes get awarded Phd's in the past.
ReplyDeleteAgain thank you.
naturally like your web site however you have
ReplyDeleteto test the spelling on quite a few of yur posts.
Many of them are rife with spelling problems and I find it very troublesome to
inform the truth however I will certainly come back again.
Write more, thats alll I have to say. Literally, it seems as though you relied on the video to make your
ReplyDeletepoint. You obviously know what youre talking about, why waste yopur intelligence on just posting videos to
your blog when you could be giving us something enlightening to read?
Incredible points. Great arguments. Keep up the great effort.
ReplyDeleteOh my goodness! Awesome article dude! Many thanks, However I am experiencing
ReplyDeletetroubles with your RSS. I don't know the reason why I can't subscribe to it.
Is there anybody else having identical RSS problems?
Anybody who knows the solution can you kindly respond?
Thanks!!